Очередная поездка на Кипр. Моя новоиспеченная коллега хочет показать мне остров глазами аборигена, соглашаюсь с радостью :)
Раннее утро, она заезжает за мной в отель и сообщает, что «немного покатаемся». Далее калейдоскоп впечатлений, мест и людей. К обеду уже не усваиваю информацию. Активная коллега не довольна результатом и везет меня дальше. Опуская подробности того дня, хочу сказать, что даже на звонки отвечала мычанием, а пред глазами выставки сменялись музеями, города – деревнями, пляжи – нетуристическими закоулками, и коллега параллельно (на английском) продолжала вести экскурсии, описывая (я не спорю!) интересные факты.
22:00 (!) Промычав, что «чуть-чуть» устала, практически падая без сил, я была усажена в кафе, где «старый добрый приятель является владельцем, и мы просто не можем обойти стороной его заведение, тем более у него замечательный попугай» Хм, попугай...
Я, полулежа в кресле за столиком, с трудом идентифицировала английскую речь моих собеседников. Какое там, я бы и русскую не поняла в тот момент! Но хлебосольный хозяин не мог просто так оставить без внимания мое бездыханное тело и начал рассказывать историю, которая явно была очень важна ему. Я сквозь «обморок» слышала фразы: «у меня был попугай»… «мы были неразлучны»… «он умер»… «каждый день, уходя на работу, я с ним прощаЮсь»… «каждый день, приходя с работы, я с ним здороваЮсь»… И вот, что, скажите на милость, вернуло во мне силы, чтобы услышать несоответствие времен?! Если попугай умер, то надо говорить «Здоровался» и «Прощался»?! Слова вылетели сами собой: «Мол, а почему в настоящем времени формулируете» (Эх, надо было списать все на трудности перевода!) Хозяин ответил, не моргнув: «Как почему? Он у меня до сих пор в холодильнике. Не могу расстаться. Я каждый день с ним прощаюсь и здороваюсь». ЗАНАВЕС ))
Journal information